<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Blog o tłumaczeniach angielsko-polskich</title>
	<atom:link href="http://www.frogtranslation.com/blog/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.frogtranslation.com/blog</link>
	<description>Tłumaczenia polsko-angielskie</description>
	<lastBuildDate>Tue, 06 Mar 2012 12:52:06 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Korekta tłumaczeń a rzeczywistość</title>
		<link>http://www.frogtranslation.com/blog/korekta-tlumaczen-a-rzeczywistosc/</link>
		<comments>http://www.frogtranslation.com/blog/korekta-tlumaczen-a-rzeczywistosc/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 06 Mar 2012 12:52:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Monika Matykiewicz</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bez kategorii]]></category>
		<category><![CDATA[błędy w tekście tłumaczenia]]></category>
		<category><![CDATA[korekta tłumaczeń]]></category>
		<category><![CDATA[korekta tłumaczenia]]></category>
		<category><![CDATA[korektor]]></category>
		<category><![CDATA[korektor tłumaczeń]]></category>
		<category><![CDATA[korekty tłumaczeń]]></category>
		<category><![CDATA[profesjonalne tłumaczenie]]></category>
		<category><![CDATA[profesjonalne zajęcie tłumacza]]></category>
		<category><![CDATA[proof-reading]]></category>
		<category><![CDATA[proofreading]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenie pozycji książkowych]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.frogtranslation.com/blog/?p=87</guid>
		<description><![CDATA[Wbrew pozorom bardzo często tłumaczenie jako takie nie jest jedynym profesjonalnym zajęciem tłumacza. Jako że na rynku tłumaczeniowym można natknąć się na mnóstwo ofert tłumaczy „porywających się z motyką na słońce”, którym przerost ambicji, czy też chęć zarobku nie pozwala na odrzucenie zamówienia, które ich po prostu przerasta, pojawia się potrzeba korekty wykonanego już tłumaczenia. <a href="http://www.frogtranslation.com/blog/korekta-tlumaczen-a-rzeczywistosc/#more-87" class="more-link">Continue reading &#8594;</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Wbrew pozorom bardzo często tłumaczenie jako takie nie jest jedynym profesjonalnym zajęciem tłumacza. Jako że na rynku tłumaczeniowym można natknąć się na mnóstwo ofert tłumaczy „porywających się z motyką na słońce”, którym przerost ambicji, czy też chęć zarobku nie pozwala na odrzucenie zamówienia, które ich po prostu przerasta, pojawia się potrzeba korekty wykonanego już tłumaczenia. Oczywiście, należy wziąć pod uwagę, że korekta tekstu jest naturalnym etapem tłumaczenia – przetłumaczony tekst powinien być zawsze przeczytany i sprawdzony przez osobę trzecią, native speakera danego języka. Tzw. proofreading to spojrzenie na tekst „świeżym okiem”, które na pewno jest w stanie wyłapać więcej błędów w już powstałym tekście, niż osoba, która ten tekst tworzyła. W takiej korekcie chodzi najczęściej o drobne błędy stylistyczne, literówki, jakieś gramatyczne potknięcia. Czasami również obejmuje ona polepszenie graficznego układu tekstu, tak, by był on przyjemniejszy dla oka.</p>
<p style="text-align: justify;">Tyle w teorii, rzeczywistość, jak to często bywa, okazuje się inna. Zleceniodawcy; przynajmniej jak wynika z moich obserwacji, bardzo rzadko korzystają z usług korektorów, zdają się tylko na tłumacza i to nawet przy okazji tłumaczenia pozycji książkowych. Jeśli już pojawia się kwestia korekty jest to bardziej koło ratunkowe, bez którego tłumaczenie jest po prostu bardzo kiepskie. Niestety, miałam okazję podejmować się takich zakrojonych na szeroką skalę zadań i muszę powiedzieć, że są to zadania bardzo czasochłonne, szczególnie, że wymagają wglądu i odwoływania się co chwilę do tekstu oryginalnego. Czasami miałam nawet ochotę po prostu przetłumaczyć dany tekst po swojemu, w przekonaniu, że tak byłoby szybciej. Tak to właśnie wygląda: taka korekta to często pisanie całych zdań, czy nawet fragmentów tekstu na nowo. Powstaje pytanie gdzie tu kończy się korekta, a zaczyna tłumaczenie? Niestety, zleceniodawcy płacą za tłumaczenia, w których ciężko potem określić tę granicę. Dlatego, moim zdaniem, lepiej zainwestować w tłumaczenie i zdać się na profesjonalistę, niż zaufać komuś niesprawdzonemu, kto uraczy nas tekstem spędzającym sen z powiek tym, którzy potem starają się go doprowadzić do ładu.</p>
<p><a href="http://www.frogtranslation.com"> </a></p>
<p><a href="http://www.frogtranslation.com">Monika Matykiewicz</a> – korekta tłumaczeń</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.frogtranslation.com/blog/korekta-tlumaczen-a-rzeczywistosc/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tłumaczenia dla pracowników wyższych uczelni</title>
		<link>http://www.frogtranslation.com/blog/tlumaczenia-dla-pracownikow-wyzszych-uczelni/</link>
		<comments>http://www.frogtranslation.com/blog/tlumaczenia-dla-pracownikow-wyzszych-uczelni/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 14 Dec 2011 12:31:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Monika Matykiewicz</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bez kategorii]]></category>
		<category><![CDATA[słownictwo specjalistyczne w tłumaczeniach]]></category>
		<category><![CDATA[tłumacz pracowników wyższych uczelni]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenia dla specjalistów]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenia dla szkół wyższych]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenia dla uniwersytetów]]></category>
		<category><![CDATA[Tłumaczenia dla wyższych uczelni]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenia na zlecenie wyższych uczelni]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenia naukowe]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenia specjalistyczne]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenie dla naukowców]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenie naukowe]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenie specjalistyczne]]></category>
		<category><![CDATA[zaufany tłumacz]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.frogtranslation.com/blog/?p=85</guid>
		<description><![CDATA[Tłumaczenia dla potrzeb wyższych uczelni i ich pracowników można na pewno zaliczyć do tłumaczeń specjalistycznych, wymagających od tłumacza dużej dokładności przekładu. Takie tłumaczenia są najczęściej opłacane przez same wyższe uczelnie i dotyczą tekstów naukowych pracowników danej uczelni. Są to najczęściej projekty naukowe, wyniki badań, prace naukowe, o dużym znaczeniu, które mają być opublikowane np. w <a href="http://www.frogtranslation.com/blog/tlumaczenia-dla-pracownikow-wyzszych-uczelni/#more-85" class="more-link">Continue reading &#8594;</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Tłumaczenia dla potrzeb wyższych uczelni i ich pracowników można na pewno zaliczyć do tłumaczeń specjalistycznych, wymagających od tłumacza dużej dokładności przekładu. Takie tłumaczenia są najczęściej opłacane przez same wyższe uczelnie i dotyczą tekstów naukowych pracowników danej uczelni. Są to najczęściej projekty naukowe, wyniki badań, prace naukowe, o dużym znaczeniu, które mają być opublikowane np. w zagranicznych czasopismach branżowych.</p>
<p style="text-align: justify;">Widać więc, że na tłumaczu ciąży tutaj duża odpowiedzialność i nie może być mowy o potraktowaniu takiego tekstu jako tylko kolejnego zlecenia – mamy tu najczęściej do czynienia z tłumaczeniem o dużym stopniu trudności. Największa trudność polega tutaj, moim zdaniem, na zachowaniu wierności przekładu z oryginałem i spójności słownictwa specjalistycznego. Ważny jest tu więc stały i dobry kontakt tłumacza z autorem oryginału – naukowcem, pracownikiem wyższej uczelni, który to kontakt pozwala na weryfikację zastosowanego słownictwa. Jak już wielokrotnie wspominałam, zwrócenie się do specjalisty w danej dziedzinie nie jest dla tłumacza żadną ujmą, wręcz przeciwnie, jest przejawem profesjonalizmu. W opisywanej sytuacji zlecenia tłumaczenia tekstu naukowego, takiego specjalistę mamy najczęściej na wyciągnięcie ręki (a raczej „na kliknięcie myszy”). Wielokrotnie zdarzało mi się omawiać z autorem tekstu słownictwo zastosowane przeze mnie w tłumaczeniu i z chęcią przyjmowałam wszelkie uwagi. Pracownikom wyższych uczelni zależy na znalezieniu zaufanego tłumacza, który dokładnie pozna wymagane słownictwo i zastosuje się do wszelkich uwag, tak by współpraca na linii tłumacz-specjalista przebiegała gładko i na zasadach wzajemnego zrozumienia.</p>
<p><a href="http://www.frogtranslation.com">Biuro Tłumaczeń Frogtranslation</a></p>
<p>Monika Matykiewicz – tłumacz dla wyższych uczelni</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.frogtranslation.com/blog/tlumaczenia-dla-pracownikow-wyzszych-uczelni/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tłumaczenie dla wydawnictw</title>
		<link>http://www.frogtranslation.com/blog/tlumaczenie-dla-wydawnictw/</link>
		<comments>http://www.frogtranslation.com/blog/tlumaczenie-dla-wydawnictw/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 12 Oct 2011 09:47:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Monika Matykiewicz</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bez kategorii]]></category>
		<category><![CDATA[przekład dla wydawnictw]]></category>
		<category><![CDATA[przekład literacki]]></category>
		<category><![CDATA[przekład literatury]]></category>
		<category><![CDATA[przekład nowości wydawniczych]]></category>
		<category><![CDATA[tłumacz książek]]></category>
		<category><![CDATA[tłumacz książki]]></category>
		<category><![CDATA[tłumacz literatury]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenia dla wydawnictw]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenia książek]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenia literackie]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenia literatury]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenia pozycji wydawniczych]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenia wydawnicze]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenie książek]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenie literatury]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.frogtranslation.com/blog/?p=84</guid>
		<description><![CDATA[Tłumaczenie dla firm wydawniczych oznacza najczęściej tłumaczenie literatury, choć nie tylko. Takie tłumaczenia mogą też obejmować tłumaczenie wszelkiego rodzaju tekstów drukowanych: ulotek, materiałów reklamowych, materiałów informacyjnych itp. Itd. Załóżmy jednak, że zlecenie od wydawnictwa oznacza po prostu zlecenie na tłumaczenie książki. Jak cała sprawa się odbywa, jeśli chodzi o kwestie formalne? Z własnego doświadczenia mogę <a href="http://www.frogtranslation.com/blog/tlumaczenie-dla-wydawnictw/#more-84" class="more-link">Continue reading &#8594;</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Tłumaczenie dla firm wydawniczych oznacza najczęściej tłumaczenie literatury, choć nie tylko. Takie tłumaczenia mogą też obejmować tłumaczenie wszelkiego rodzaju tekstów drukowanych: ulotek, materiałów reklamowych, materiałów informacyjnych itp. Itd. Załóżmy jednak, że zlecenie od wydawnictwa oznacza po prostu zlecenie na tłumaczenie książki. Jak cała sprawa się odbywa, jeśli chodzi o kwestie formalne? Z własnego doświadczenia mogę napisać, że oznacza to najczęściej podpisanie umowy o przekład, w której tłumacz przenosi prawa autorskie na wydawnictwo, tak, by miało ono prawo do „nieograniczonej eksploatacji utworu”. Ponadto, taka umowa najczęściej zawiera dokładne określenie jaki tekst jest objęty przekładem, wraz z zaznaczeniem jego objętości (w znakach lub stronach). Mamy jeszcze oczywiście termin oddania tłumaczenia i zasady wykonania ewentualnej korekty, oraz wynagrodzenie tłumacza wraz z określeniem wysokości ewentualnej zaliczki. Mniej przyjemne punkty określają prawa wydawnictwa w przypadku niedotrzymania terminu oddania tłumaczenia, itd.</p>
<p style="text-align: justify;">W przypadku ustalania warunków przekładu, tłumacz nie tylko powinien dopilnować ustalenia odpowiedniego wynagrodzenia, które będzie go satysfakcjonowało, ale również, a może przede wszystkim, dokładnie i z rozwagą przemyśleć kwestię terminu oddania tłumaczenia. Mogę sobie wyobrazić, a właściwie to wiem (z własnego doświadczenia), że gdy tłumacz otrzyma zlecenie na tłumaczenie pozycji książkowej, w euforii i szczęściu może mu się wydawać, że może góry przenosić i te marne dwieście parę stron przetłumaczy w parę tygodni bez problemu. Lepiej zachować trzeźwość umysłu przy ustalaniu terminu, niż potem „świecić oczami” gdy ten termin się zbliża, a całe połacie tekstu oryginalnego straszą z ekranu monitora. Nie muszę też chyba dodawać, że taki niebezpieczny pośpiech nie wpływa dobrze na jakość tłumaczenia, nawet jeśli się nam wydaje, że najlepiej działamy pod presją czasu.</p>
<p style="text-align: justify;">Nie będę tu już pisać o wielkiej satysfakcji jaką daje przetłumaczenie książki, ponieważ pisałam już o niej w kilku poprzednich artykułach. Tłumacz literatury może poszczycić się bardzo satysfakcjonującym zajęciem, nie może jednak w tym szczęściu zapominać o odpowiedzialności i „mierzeniu sił na zamiary”.</p>
<p><a href="http://www.frogtranslation.com">Biuro Tłumaczeń Frogtranslation</a></p>
<p>Monika Matykiewicz – tłumacz literatury</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.frogtranslation.com/blog/tlumaczenie-dla-wydawnictw/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tłumaczenia medyczne</title>
		<link>http://www.frogtranslation.com/blog/tlumaczenia-medyczne/</link>
		<comments>http://www.frogtranslation.com/blog/tlumaczenia-medyczne/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 10 Oct 2011 13:57:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Monika Matykiewicz</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bez kategorii]]></category>
		<category><![CDATA[branża tłumaczeniowa]]></category>
		<category><![CDATA[dobra znajomość języka angielskiego]]></category>
		<category><![CDATA[Korekta tekstów medycznych]]></category>
		<category><![CDATA[korekta tekstu]]></category>
		<category><![CDATA[korekta tłumaczenia]]></category>
		<category><![CDATA[korekty tekstów]]></category>
		<category><![CDATA[odpowiedzialność tłumacza]]></category>
		<category><![CDATA[specjalista w dziedzinie tłumaczeń]]></category>
		<category><![CDATA[specjalizacja tłumaczeniowa]]></category>
		<category><![CDATA[tłumacz z wykształcenie filologicznym]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenia medyczne]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenia tekstów medycznych]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenia zwolnień lekarskich]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenie medyczne]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenie specjalistyczne]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenie tekstów medycznych]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenie tekstów specjalistycznych]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenie zwolnienia lekarskiego]]></category>
		<category><![CDATA[wykształcenie medyczne]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.frogtranslation.com/blog/?p=82</guid>
		<description><![CDATA[Tłumaczenia medyczne to jedna z najtrudniejszych i najbardziej problematycznych dziedzin branży tłumaczeniowej. Niewielu tłumaczy decyduje się na przyjęcie zlecenia tłumaczenia tekstu medycznego zarówno ze względu na stopień trudności tłumaczenia jak i odpowiedzialność, którą niosą ze sobą tego typu zlecenia. Jest również; relatywnie, niewielu tłumaczy, którzy decydują się na specjalizowanie jedynie w tego typu tłumaczeniach, myślę, <a href="http://www.frogtranslation.com/blog/tlumaczenia-medyczne/#more-82" class="more-link">Continue reading &#8594;</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Tłumaczenia medyczne to jedna z najtrudniejszych i najbardziej problematycznych dziedzin branży tłumaczeniowej. Niewielu tłumaczy decyduje się na przyjęcie zlecenia tłumaczenia tekstu medycznego zarówno ze względu na stopień trudności tłumaczenia jak i odpowiedzialność, którą niosą ze sobą tego typu zlecenia. Jest również; relatywnie, niewielu tłumaczy, którzy decydują się na specjalizowanie jedynie w tego typu tłumaczeniach, myślę, że właśnie ze względu na wspomnianą wcześniej dużą odpowiedzialność.</p>
<p style="text-align: justify;">Zawsze w moich artykułach podkreślam, że tłumaczenia należy zlecać profesjonalistom i to zalecenie jest szczególnie trafne w przypadku tekstów medycznych. Co więcej, myślę, że takie tłumaczenia należy zlecać osobom z wykształceniem medycznym – lekarzom, o bardzo dobrej znajomości języka angielskiego i dodatkowo takie tłumaczenie poddać korekcie przez anglistę.</p>
<p style="text-align: justify;">Wcześniej najczęściej pisałam o odwrotnej sytuacji – gdzie teksty specjalistyczne tłumaczone przez filologa powstają pod nadzorem specjalisty w danej dziedzinie. Myślę, że w przypadku tłumaczenia tekstów medycznych można by jednak przesunąć środek ciężkości i założyć, że warstwa merytoryczna, sens i słownictwo tekstu są w pewnym sensie ważniejsze niż sama warstwa stylistyczna, językowa. Oczywiście, wszystkie wymienione cechy tekstu wpływają na jego zrozumienie, odczyt, dlatego żadnej z nich nie można lekceważyć i należy upewnić się, że tekstem zajmuje się zarówno lekarz jak i osoba z wykształceniem filologicznym.</p>
<p style="text-align: justify;">Ja sama tłumaczę teksty o mniejsze wadze – np. zwolnienia lekarskie, ale staram się unikać tłumaczenia tekstów stricte medycznych, dotyczących historii choroby, przebiegu operacji etc., ponieważ zdaję sobie sprawę z ogromu odpowiedzialności, który ciąży na tłumaczu takiego tekstu. Tu w grę wchodzi już wpływ na ludzkie życie i zdrowie, więc takimi sprawami powinni zajmować się osoby objęte Przyrzeczeniem Lekarskim.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a href="http://www.frogtranslation.com">Biuro Tłumaczeń Frogtranslation</a></p>
<p>Monika Matykiewicz</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.frogtranslation.com/blog/tlumaczenia-medyczne/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tłumaczenia dla firm</title>
		<link>http://www.frogtranslation.com/blog/tlumaczenia-dla-firm/</link>
		<comments>http://www.frogtranslation.com/blog/tlumaczenia-dla-firm/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 09 Oct 2011 11:44:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Monika Matykiewicz</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bez kategorii]]></category>
		<category><![CDATA[biuro tłumaczeniowe]]></category>
		<category><![CDATA[dobry tłumacz języka angielskiego]]></category>
		<category><![CDATA[obsługa firm]]></category>
		<category><![CDATA[profesjonalne tłumaczenie umowy]]></category>
		<category><![CDATA[profesjonalne usługi tłumaczeniowe]]></category>
		<category><![CDATA[profesjonalny tłumacz]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenia biznesowe]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenia ofert]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenia oficjalnych pism]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenia umów]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenie dla biznesu]]></category>
		<category><![CDATA[Tłumaczenie dla firm]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenie korespondencji dla firm]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenie korespondencji firmowej]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenie pism sądowych]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenie prawnicze]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenie umowy]]></category>
		<category><![CDATA[wszechstronny tłumacz]]></category>
		<category><![CDATA[wysoka jakość tłumaczeń]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.frogtranslation.com/blog/?p=81</guid>
		<description><![CDATA[Tłumaczenie dla firm z i na język angielski wymagają od tłumacza dużej dyscypliny i dużej znajomości danej branży i samej firmy. Ważna jest także pewna wszechstronność – tłumaczenie dla firm obejmować może przecież wiele rodzajów tekstów – od codziennej korespondencji firmowej między stałymi kontrahentami, przez oficjalne pisma i oferty, aż do tekstów z pogranicza biznesu <a href="http://www.frogtranslation.com/blog/tlumaczenia-dla-firm/#more-81" class="more-link">Continue reading &#8594;</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Tłumaczenie dla firm z i na język angielski wymagają od tłumacza dużej dyscypliny i dużej znajomości danej branży i samej firmy. Ważna jest także pewna wszechstronność – tłumaczenie dla firm obejmować może przecież wiele rodzajów tekstów – od codziennej korespondencji firmowej między stałymi kontrahentami, przez oficjalne pisma i oferty, aż do tekstów z pogranicza biznesu i prawa, umów, licencji, czy nawet pism sądowych. Jeżeli więc dana firma znajdzie sobie takiego wszechstronnego tłumacza – profesjonalistę, który do tego jest dyspozycyjny i terminowy jest to osoba na wagę złota. Dyspozycyjność i terminowość to równie pożądane cechy – o znaczeniu szybkości reakcji i przestrzegania terminów w biznesie nie trzeba tu jakoś szczególnie się rozpisywać.</p>
<p style="text-align: justify;">Jeżeli miałabym radzić firmom odnośnie profesjonalnych usług tłumaczeniowych, to poleciłabym właśnie poszukanie takiego wszechstronnego profesjonalisty. Zdaję sobie sprawę, że o takich ludzi na rynku tłumaczeniowym, pełnym biur i małych „biurek” nastawionych na szybki zysk bez dbałości o jakość i pozyskanie stałych, lojalnych klientów, jest trudno, ale warto się parę razy nawet sparzyć w poszukiwaniu, tak by w końcu kogoś takiego znaleźć. Kiedy taki dobry tłumacz języka angielskiego zostanie dodatkowo doceniony i będzie wiedział, że ma zapewnione stałe zlecenia i lojalność pracodawcy, to proszę mi wierzyć, nie pozwoli, aby jakość jego tłumaczeń uległa obniżeniu w czasie. O takiego klienta przecież trudno, więc tłumacz nie zawiedzie jego zaufania. Najważniejsze, by obie strony nawzajem się doceniały, bo o dobrą i długotrwałą biznesową relację dzisiaj trudno.</p>
<p style="text-align: justify;"><a href="http://www.frogtranslation.com">Biuro Tłumaczeń Frogtranslation</a></p>
<p style="text-align: justify;">Monika Matykiewicz &#8211; profesjonalne tłumaczenia dla firm</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.frogtranslation.com/blog/tlumaczenia-dla-firm/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

