tanie tlumaczenia
niedziela, Październik 02nd, 2011 | Author:

Dzisiejszy świat biznesu to tak naprawdę połączenie dwóch światów, które przenikają się nawzajem – chodzi tu o świat realny i świat wirtualny. Istnieje pewnie niewiele firm, które prosperują bez zaplecza w tym drugim świecie, w całkowitym od niego oderwaniu. Nawet w niewielkich miejscowościach nowe firmy wyrastają jak przysłowiowe grzyby po deszczu i naprawdę nietrudno o adrenalinę wywołaną oddechem konkurencji na plecach. Dlatego skupiając się jedynie na swoim własnym lokalnym rynku, bardzo ciężko jest przetrwać. Ludzie doskonale zdają sobie z tego sprawę i teraz nawet najmniejsza firma dba o to, by posiadać swoją ofertę również w Internecie. Pomijając już kwestię pozycjonowania i optymalizacji, strona firmowa daje szansę na dotarcie do nieporównywalnie większego grona odbiorców z całej Polski, a nawet świata.

Pozostaje jednak bariera językowa. Język angielski jest niezaprzeczalnie międzynarodowym językiem biznesu, którym w rozmowach biznesowych posługują się ludzie z odrębnych krajów i kultur, i to często nawet tych spoza tzw. anglosfery. Chińczycy ustalają ceny towarów z Polakami właśnie po angielsku. Zdając sobie sprawę w dominacji języka angielskiego w szeroko pojętym świecie biznesu, oczywistym krokiem wydaje się stworzenie angielskiej wersji firmowej strony internetowej. Niestety, wiele firm wybiera drogę „na skróty”, korzystając z Google Translatora, czy zlecając tłumaczenie nieprofesjonalnym tłumaczom, którzy dopiero „ćwiczą się” do przyszłego zawodu za bezcen. W przypadku tłumaczenia strony internetowej nie warto szukać dróg na skróty, jest to zwyczajnie nieopłacalne, bo nasz własny biznes na tym traci. Postawmy na profesjonalne biura tłumaczeń, które gwarantują otwarcie na rynki obcojęzyczne, a tym samym rozwój naszego biznesu.

Biuro Tłumaczeń Frogtranslation

Monika Matykiewicz – tłumacz stron internetowych

czwartek, Wrzesień 08th, 2011 | Author:

Jaki powinien być dobry tłumacz? Mogę wypowiadać się głównie na temat tłumaczy pisemnych, ponieważ jest to moje główne zajęcie i nie mam tak dużego doświadczenia w tłumaczeniach ustnych.

Oczywiście, na początku należy wymienić doskonałą znajomość języka pierwszego (ojczystego) i drugiego (nabytego), czyli pary językowej, w której tłumaczymy. Czytałam na wielu forach opinie, że do tego niekoniecznie trzeba mieć wykształcenie filologiczne. Nie do końca się z tym zgadzam. To fakt, wielu filologów kiepsko tłumaczy, ale dla mnie wykształcenie to podstawa, na której buduje się dalsze umiejętności. Trudno zaraz po studiach być świetnym tłumaczem, ale myślę, że jeszcze trudniej takim być bez odpowiedniego wykształcenia. Najlepiej połączyć dwie sprawy – ukończone studia filologiczne (najlepiej o specjalności tłumaczeniowej, lub podparte dodatkowymi studiami podyplomowymi w zakresie przekładu) oraz ciągle rozwijaną pasję tłumaczenia. Rozwijaną poprzez czytanie, douczanie się, czy przebywanie z native’ami.

Ciągła chęć rozwijania umiejętności – tak, to następna cecha. Nikt nie może spocząć na laurach i powiedzieć „teraz jestem już świetnym tłumaczem, dajcie mi wszystkie teksty świata, to wam je przetłumaczę”. Trzeba zachować pokorę (o! to następna cecha) i przyjąć, że wraz z rozwijającym się ciągle światem, my musimy chociaż próbować za nim nadążyć, także jeśli chodzi o tłumaczenie. Odnosi się to szczególnie to tłumaczeń specjalistycznych, technicznych, naukowych, gdzie wszystko zmienia się bardzo szybko i wciąż pojawiają się nowe wydania słowników.

Tłumacz tekstów powinien być także cierpliwy. Nie będę tu opisywać minusów ośmio, czy dziesięciogodzinnego siedzenia przed monitorem, bo każdy je sobie może wyobrazić i powiedzmy sobie szczerze, wśród tłumaczy nie ma cyborgów, które tych minusów nie odczuwają. Chodzi o to „by minusy nie przysłaniały nam plusów”, a plus to satysfakcja z ukończonego tłumaczenia i poczucie, że wykonało się kawał dobrej roboty. Jeśli więc to sprawia, że przed monitorem czasem bywa przyjemnie – masz zadatki na dobrego tłumacza.

Tłumacz musi wiedzieć również gdzie szukać informacji potrzebnych mu do tłumaczenia. Musi być zaznajomiony ze wszystkimi nowymi wydawnictwami i inwestować w te wydawnictwa. Musi także wiedzieć, jak poruszać się w świecie on-line, na których miejscach w Internecie może polegać, a które mogą zaprowadzić go na manowce. Dobrze także, gdy jest aktywny w internetowej społeczności tłumaczy, ale to już wątek na dalszą część tego artykułu, która ukaże się wkrótce…:)

Monika Matykiewicz
Tłumacz tekstów angielsko-polskich i polsko-angielskich
Biuro Tłumaczeń Frogtranslation

środa, Wrzesień 07th, 2011 | Author:

Tłumaczenia dla branży budowlanej są bardzo specyficzne – wymagają wielkiej precyzyjności i właściwego doboru słownictwa – nie każdy tłumacz podejmuje się pracy nad tekstem budowlanym. Jednak takie teksty dość często wymagają tłumaczenia, chociażby ze względu na zagranicznych inwestorów, czy działalności firm budowlanych na anglojęzycznych rynkach.

Tłumaczenie tekstu o tematyce budowlanej najlepiej zacząć od stworzenia naprawdę porządnego glosariusza ze specjalistycznym słownictwem. Po ogólnym zapoznaniu się z tekstem warto zrobić listę ekwiwalentów specjalistycznych słówek w języku docelowym. Trzeba również mieć na uwadze fakt, że ta lista słówek może ulec pewnym modyfikacjom podczas tłumaczenia, kiedy coraz bardziej wgłębiamy się w kontekst i sens tłumaczonego tekstu.

Jeśli chodzi o narzędzia pomocne w tłumaczeniu tekstów budowlanych, to dobry słownik budowlany jest tu konieczny. Internet będzie tu oczywiście pomocny, ale bez dobrej podstawy – profesjonalnego słownika, tłumacz nie poradzi sobie ze skomplikowanym żargonem budowlanym, na który składają się terminy z dziedziny drogownictwa, transportu, architektury, gospodarki wodno-ściekowej, itd. itp. Jeśli chodzi o słowniki techniczne i budowlane, polecam Wydawnictwa Naukowo-Techniczne, bo to słowniki, na których można polegać.

Oczywiście tę wiedzę „słownikową” warto również weryfikować w odpowiednim kontekście. Tutaj można posłużyć się specjalistycznymi stronami internetowymi firm budowlanych w języku docelowym, lub też stroną www.proz.com, gdzie znajdziemy obszerny glosariusz z zakresu słownictwa budowlanego, lub też możemy zadać pytanie tłumaczom-ekspertom branży budowlanej.

Jako że istnieje dość duże zapotrzebowanie na tłumaczenia dla budownictwa, w Internecie można znaleźć dość dużo tłumaczeń dotyczących właśnie tej branży. Należy jednak pamiętać, że dane informacje zawsze najlepiej weryfikować u dwóch lub trzech źródeł z zachowaniem dbałości o odpowiedni kontekst.

Monika Matykiewicz
Specjalistyczne tłumaczenia tekstów budowlanych
Biuro Tłumaczeń Frogtranslation

sobota, Wrzesień 03rd, 2011 | Author:

Tłumaczenie dla agencji reklamowych to bardzo specyficzne zajęcie. Przede wszystkim chodzi o różnorodność tekstów – jest ich tyle, ilu jest klientów agencji reklamowych. Teksty, z którymi ja się najczęściej spotykam, to teksty związane z turystyką – tłumaczenie treści ulotek informacyjnych dla turystów, tłumaczenie gazetek reklamowych hoteli, czy ośrodków SPA.

Poziom trudności takich tekstów nie należy oczywiście do najwyższych, ale trzeba być wyczulonym na pewne sprawy. Przede wszystkim na pisownię nazw geograficznych. Jeśli istnieje już jakiś ukuty angielski odpowiednik danej nazwy, to oczywiście, można ją bez obaw użyć w tłumaczeniu. Zawsze jednak pamiętać należy, że najbezpieczniej jest podawać te obcojęzyczne ekwiwalenty w nawiasie, obok polskich nazw. Przecież zagranicznemu turyście w Polsce o wiele łatwiej będzie znaleźć dane miejsce jeśli będzie znał jego nazwę w języku polskim. Angielska nazwa służy tu przede wszystkim orientacji obcokrajowca w realiach danego kraju; w odnalezieniu się na mapie raczej mu nie pomoże.

Jeśli chodzi o samą praktyczną stronę tłumaczeń dla agencji reklamowych, to najczęściej trzeba być przygotowanym na bardzo intensywną pracę nad tekstem – tłumaczenie treści reklamowych musi zazwyczaj odbywać się w bardzo krótkim czasie. Wszystkich „gonią” niestety terminy – niecierpliwi się agencja reklamowa, niecierpliwi się drukarnia, niecierpliwi się klient. A tłumacz się spieszy:).Warto jednak czasem się pospieszyć, bo jeżeli zdążymy na czas i wywiążemy się z zadania, to agencja reklamowa może mieć dla nas w miarę regularne zlecenia.

Monika Matykiewicz
Profesjonalne tłumaczenia tekstów angielskich
Biuro Tłumaczeń Frogtranslation

piątek, Wrzesień 02nd, 2011 | Author:

Internet to znakomite narzędzie w pracy tłumacza tekstów, trzeba tylko wiedzieć jak z tego narzędzia mądrze korzystać. Przede wszystkim należy pamiętać, że informacje odnalezione w Internecie nie mogą być jedynym źródłem wiedzy o języku angielskim, ponieważ, co oczywiste, nie tylko native speakerzy (a i oni często się mylą) publikują te informacje w sieci. Angielskie ekwiwalenty odnalezione w sieci należy zawsze uwiarygodnić dodatkowym źródłem, na przykład, słownikiem, czy potwierdzeniem od specjalisty, ponieważ w Google roi się od błędów – nikt nikomu nie zabrania tutaj umieszczania błędnych informacji.

Dlatego warto odwiedzać sprawdzone i profesjonalne strony, które służą pomocą w zakresie tłumaczenia na angielski, np. największe forum tłumaczy z całego świata www.proz.com. Co więcej, internetowa dostępność dokumentów Unii Europejskiej w różnych językach oznacza również dostęp do znakomitego źródła tłumaczeń wielu zwrotów. Wystarczy wejść na http://eur-lex.europa.eu, i wybrać widok dwujęzyczny wybranego wcześniej dokumentu. Na tych tłumaczeniach w kontekście tłumaczeń dla Unii Europejskiej i unijnych dokumentów można jak najbardziej polegać.

Jeśli nie jesteśmy pewni tłumaczenia jakiegoś zwrotu, lub znamy angielską wersję tylko jednej części tego zwrotu, pomocna może okazać się wyszukiwarka Google. Przykładowo, jeśli chcemy przetłumaczyć tytuł „Czerwony Kapturek” i domyślamy się tylko, że nazwa angielska może zawierać słówko „red” wpiszmy w Google w cudzysłowie „Czerwony Kapturek” i „red” zaraz obok, a wyświetlą nam się strony zawierające angielski tytuł, czyli „Red Riding Hood”. Taką samą procedurę możemy zastosować z dowolnym zwrotem, a może się nam poszczęści.

Internet może być bardzo pomocnym narzędziem w tłumaczeniu tekstów angielskich, wystarczy wiedzieć jak się nim posługiwać i podchodzić do niego z pewną dozą ograniczonego zaufania.

Monika Matykiewicz
Profesjonalne tłumaczenia tekstów angielskich przez internet
Biuro Tłumaczeń Frogtranslation